El proceso del error
 

 

El proceso del error

 

Por Fabio Carballo

 

Introducción: El único propósito de este artículo es el de mostrar, a groso mudo, que existe un proceso de larga duración en el propósito de cambiar algunas palabras o frases que estaban en la primera Biblia que salió en castellano. Nuestra obligación como creyentes en la preservación de las escrituras es el de utilizar una Biblia que se apegue a la Reina- Valera 1602.  

 

Este artículo es sólo un esbozo de un estudio más largo que se continúa haciendo en nuestra congregación. Nuestro apego a la Valera 1865 no proviene de la conveniencia a algún ministerio o iglesia de los Estados Unidos, cuando Dios habló a nuestras vidas sobre utilizar la Antigua Valera 1602/1865, no teníamos ningún apoyo de alguna organización Norteamérica para este propósito. Un día me reuní con un misionero y le solicité Biblias antiguas pero no apoyo económico.

 

 

Este sentir no es sólo de esta iglesia bautista. Algunos creyentes de la ciudad de Medellín, no bautistas, me han solicitado esta la Biblia Antigua 1865. Ellos no han dejado sus congregaciones, pero son fuertes en su convicción de la Antigua Palabra de Dios. No son los más estudiados y  necesitan explicaciones de las palabras antiguas, pero no creen que la conveniencia denominacional esté por encima de sus convicciones personales. A estos hermanos todo nuestro apoyo y oración a pesar de las luchas que les lleguen por permanecer firmes.  

 

 

Finalmente, la excusa de no utilizar la Antigua Valera por razón de que la gente no entenderá el lenguaje queda desvirtuada frente al hecho de que llevo cuatro años en una iglesia bautista predicando con esta Biblia y ese no ha sido un problema.   

 

 

Empezaré citando los trabajos de la crítica textual, luego sólo algunos de los versículos para que note el proceso histórico del error.

 

 

 

 

Trabajos de la crítica bíblica

 

1774, Nuevo Testamento Crítico de

Johann Albrecht Bengel. Lo más crudo es mejor

1796, Nuevo Testamento Crítico de  Jakob Griesbach. Lo más corto es mejor.

1881, Wescott y Hort publican el Nuevo Testamento Crítico Griego. Los nuevos descubrimientos son mejores.

1898, Nestle y Aland, primera edición de su Nuevo Testamento Crítico Griego.

 

 

 

 

 

En los siguientes versículos téngase en cuenta que:

 

 

1.      Se conserva la ortografía de la época, si así es el caso.

 

2.      Nótese la mano liberal en la 1862, dando razón a la salida de la 1865 para regresar al texto original de 1602.

3.      Note cuidadosamente el proceso del error, como versión tras versión intenta salir de la original 1602.

4.      En algunos casos usamos el Nuevo Testamento 1858, apegado a la 1602.

5.      No tenemos una Biblia completa 1858, sólo el N.T. Pero tenemos una completa en la 1865.
Son revisiones de la Reina-Valera.

 

 

 

 

 

 

 

Actos 20: 28

1602:

Portanto mirad por vofotros, y por todo el rebaño en que el efpiritu Sancto os ha puefto por obifpos para apacentar la Iglefia de Dios, la qual ganó por fu fangre (se conserva la ortografía de la época).

1858:

Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre

1862:

Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre

1865:

Por tanto mirad por vosotros, y por todo el rebaño sobre el que el Espíritu Santo os ha puesto por sobreveedores, para apacentar la iglesia de Dios, la cual él ganó con su propia sangre.

1909:

Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.

1960:

Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.

1995:

Por tanto,  mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.

 

 

 

Marcos 1: 2

1858:

Como está escrito en los profetas: Hé aquí, yo envio á mi ángel delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.

1862:

Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

1865:

Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí

1909:

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti

1960:

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,

 El cual preparará tu camino delante de ti.

1995:

Como está escrito en el profeta Isaías: Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.

 

 

 

Efesios 3: 9

1602:

Y de alumbrar á todos qual fea la difpenfacion del myfterio efcondido defde los figlos en Dios, que crió todas las cofas [por Ie fu Chrifto] (se conserva la ortografía de la época).

1858:

y de alumbrar á todos cual sea la dispensacion del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas <por Jesu Cristo>:

 

1862:

Y de aclarar á todos cuál sea la dispensacion del misterio escondido desdé los siglos en Dios, que crió todas las cosas [por Jesu-Cristo:]

1865:

Y de enseñar con claridad a todos cual sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesu Cristo

1909:

Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas

1960:

y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas.

1995:

y de aclarar a todos cuál sea el plan del misterio escondido desde los siglos en Dios,  el creador de todas las cosas.

 

 

 

Actos 7: 30

1602:

Y cumplidos quarenta años, el Angel del Señor le apareció en el defierto del monte de Sina en fuego de llama de un carcal (se conserva la ortografía de la época).

1858:

Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí, en fuego de llama de un zarzal

1862:

Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina en fuego de llama de una zarza.

1865:

Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí en fuego de llama en un zarzal

1909:

Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza

1960:

Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza

1995:

Pasados cuarenta años,  un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, en la llama de fuego de una zarza.

 

 

 

Lucas 23: 42:

1858:

Y dijo á Jesus: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.

1862:

Y dijo á Jesus: Acuérdate de mí, cuando vinieres á tu reino.

1865:

Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino

1909:

Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino

1960:

Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino

1995

Y dijo a Jesús: --Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino

 

1 Corintios 7: 5

1858:

No os defraudeis el uno al otro, sino fuere algo por tiempo, de consentimiento [de ambos,] por ocuparos en ayuno y en oracion; y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.

1862:

No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algun tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración; y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanas  á causa de vuestra incontinencia. (se conserva la ortografía de la época)

1865:

No os defraudéis el uno al otro, sino fuere algo por tiempo, de consentimiento de ámbos, por ocuparos en ayuno y en oración; y volvéd a juntaros en uno, porque no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

1909:

No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.

1960:

No os neguéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

1995:

No os neguéis el uno al otro,  a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento,  para ocuparos sosegadamente en la oración.  Luego volved a juntaros en uno,  para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

 

 

 

Romanos 10: 15

1602:

Y como predicarán fi no fueren embiados? Como fta efcripto, Quan hermofos fon los pies de los que anuncian el Evágelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de los viene? (se conserva la ortografía de la época).

1858:

¿y cómo predicarán si no fueren enviados? como está escrito: ¡Cuan hermosos [son] los piés de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de los bienes!

1862:

Y ¿cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos [son] los piés de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de los bienes!

1865:

¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que traen la buena nueva de los bienes:

1909:

¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!

1960:

¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!

1995:

¿Y cómo predicarán si no son enviados?  Como está escrito: “¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz,  de los que anuncian buenas nuevas!”

 

 

 

Actos 16: 31.

1858:

ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesu Cristo, y serás salvo tú, y tu casa

 

1862:

Y ellos [le] dijeron: Crée en el Señor Jesu-Cristo, y serás salvo tú, y tu casa

1865:

 Y ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesu Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.

1909:

Y ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesu Cristo, y serás salvo tú, y tu casa

1960:

 Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa.

1995:

Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo,  y serás salvo tú y tu casa.

 






Añadir comentario acerca de esta página:
Tu nombre:
Tu mensaje: